微信关注,获取更多

一引起容易让人误会的客套话 你当真了吗?

在英国,如果你的邻居对你说:“You must come for dinner.”你会花好几天的时间等待他的邀请吗? 不要自作多情啦!这只不过是句客套话,才没有打算真的请你吃饭呢! 讲究礼貌的英国人还有哪些话有可能被你误会呢?一起来看看吧!

 

 

1.You must come for dinne. ≠ 一定过来吃晚餐啊

这句就相当于我们平时常说的“有空请你吃饭”,你满心欢喜等待对方的邀请,然而,并没有下文,他们只是说说客气一下。

2.That is a very brave proposal. ≠ 很有勇气的建议

觉得对方在夸你有勇气?其实他的意思是: 你真是有病!我佩服你的勇气,呵呵。

3.I hear what you say. ≠ 我听到你说的了

你觉得对方接受了你的观点,No!他不同意你的看法,然而并不想再说什么了,就好像在说:朕知道了,退下吧!

4.With the greatest respect. ≠ 带着最大的诚意

他在洗耳恭听的听我讲话? 别天真了,对方的意思是说你太二了

5.Could we consider some other options? ≠ 他们还没决定

当英国人说“我们可以再考虑一些其他的选择吗?”时,他们的意思是“我着实不喜欢你的点子”,而其他人却理解成了“他们还没有决定下来吧”。别在傻傻的等着别人下决定。

6.I only have a few minor comments. ≠ 有点建议

当英国人说“我只是有一点儿建议”时,他们的意思是“请从头到尾重写一次吧”,而其他人却理解成了“他只不过发现了一些语言错误”。

7.quite good ≠ 真不错

其实是“有点小失望”的意思,英国人绝对是反话正说的大师,表面上都是冠冕堂皇的”好话”,实际上是在挖苦你,甚至是骂你来着。

所以,一定要提防英国人的这些“花言巧语”,对于这些客套话,我们要考虑到具体情况,包括说话者的表情、语气。